Že prvi dan, ko je moj otrok prišel iz šole je rekel, da imajo na novo punčko, ki prihaja iz druge države in da ne razume slovensko. Takrat sem si pač mislila, da ji je šola priskrbela prevajanje, torej eno osebo, ki ji bo pomagala, da ne bo zanjo prevelik šok, ker enostavno nič ne razume.
Ko pa smo imeli prvi roditeljski sestanek, me je na koncu sestanka ustavila njena mamica, ker sem bila predstavnica sveta staršev in mi rekla, da se mora pogovoriti, ker prevajanje, pri hčerki ne gre prav nič dobro. Sprva sem mislila, da je hčerki težko in enostavno ne razume, ker je zanjo preveč, po njeni razlagi pa sem spoznala, da je prevajanje profesorice, ki je zadolžena za to deklico res slabo.
Sprva nisem mogla razumeti zakaj je nastal problem, kajti gre se za slovenski jezik in to bi moralo biti čisto enostavno, po razlagi mamice, pa sem spoznala, da je problem prevajanje iz angleškega v slovenski jezik, ker učiteljica katera jo uči slovenščine ne zna angleško.
Kako je to mogoče? Bila sem šokirana, nad dodelitvijo učiteljice, ki ne zna angleško. Kako naj potek poteka prevajanje nemoteče, to je nemogoče in ji obljubila, da se seznanim z to situacijo. Prosila me je za pomoč, ker je deklica že 4 mesece v slovenski šoli in se ne nauči pri njej popolnoma nič, ker jima pogovor ne steče, saj je problem prevajanje. Ne vem zakaj so tako odločili, verjetno se jim ni zdelo pomembno, da učiteljica ne zna angleško, ker jo uči slovenščine, vendar nisem še videla, da prevajanje med dvema jezikoma poteka tako. Enostavno tisti ki prevaja mora znati oba jezika, tistega katerega prevaja in tistega katerega oseba zna.
Po pogovoru so ji dodelili novo učiteljico in prevajanje med njima je steklo takoj, po enem mesecu, me je mamica obvestila, da je sedaj vse boljše in da deklica zelo lepo napreduje. …